martes, 11 de diciembre de 2012

El material digital para el aprendizaje de idiomas elaborado por la Consejería de Educación, Sello Europeo a la innovación

El medio millar de microactividades disponibles en inglés, francés y alemán fomentan el aprendizaje autónomo y la mejora de la competencia comunicativa del alumnado.

El material digital para el aprendizaje de idiomas elaborado por la Consejería de Educación ha sido galardonado con el Sello Europeo 2012 que otorga la Comisión Europea para reconocer las iniciativas innovadoras en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas. El proyecto, reconocido con el primer premio, son 452 microactividades comunicativas en lenguas extranjeras (alemán, francés e inglés) que tienen como objetivo fomentar el aprendizaje autónomo y la mejora de la competencia comunicativa del alumnado de todas las etapas educativas, así como combinar el modelo de la enseñanza clásica en el aula con la flexibilidad de un material digital.
Las actividades, 258 de inglés, 100 de francés y 94 de alemán, están disponibles en abierto en la página web de la Consejería de Educación a las que el usuario puede acceder por idiomas, destrezas lingüísticas o por los niveles A1, A2, B1 del Marco Europeo de Referencia de las Lenguas. Además se incluyen un total de 190 archivos de audio grabados por locutores nativos. Los materiales, que han sido elaborado por profesorado experto en idiomas, desarrollan las cinco destrezas lingüisticas (escuchar, leer, hablar, escribir y conversar).
El Sello Europeo se otorga en una doble modalidad; por un lado, dirigido a centros, instituciones y organismos educativos que desarrollen iniciativas para promocionar la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas, incluido el lenguaje de signos, ya sean extranjeras, nacionales, regionales o propias de comunidades inmigrantes, en cualquier etapa de la educación y de la formación, con independencia de la edad de los estudiantes y del tipo de centro que se trate y, por otro lado, se reconoce el trabajo de los profesores que por su dedicación, trayectoria profesional, compromiso personal y por la originalidad de sus métodos, puedan servir de ejemplo para otros profesionales.
Una comisión de expertos de todo el territorio nacional ha constituido el jurado que se ha encargado de evaluar las propuestas presentadas donde se han tenido en cuenta los proyectos que han respondido mejor a las dos prioridades marcadas por la Comisión Europea: el aprendizaje de lenguas basado en las nuevas tecnologías y aulas multilingües integradas por alumnado de distinta nacionalidad y lengua materna.


vía: http://www.juntadeandalucia.es/presidencia/portavoz/educacionyuniversidades/074141/material/digital/aprendizaje/idiomas/elaborado/consejeria/educacion/sello/europeo/innovacion

lunes, 29 de octubre de 2012

Indicador Europeo de Competencia Lingüística Vol2

Grupos de Investigación En el Volumen II , cuatro grupos de investigadores centran la mirada en algunos aspectos concretos del estudio. En el primer capítulo las Profesoras de la Universidad del País Vasco, Sara de la Rica y Ainara González examinan los factores determinantes de los resultados alcanzados por los alumnos españoles en inglés. Con este propósito comparan las características del sistema educativo de España y de Suecia y comprueban que una de las grandes diferencias entre estos dos países es el nivel de inglés de los padres, muy superior en Suecia que en España.

Otros factores que influyen de forma positiva en los resultados es el número de cursos que llevan estudiando este idioma, la asistencia a clases extraescolares de ampliación, pero no el tiempo dedicado a los deberes. En suma, el tiempo de exposición del alumno a la lengua inglesa, bien sea en clase o en el entorno familiar, afectan positivamente a sus resultados en el manejo del inglés. El segundo artículo, escrito por los Profesores de la Universidad de Santiago de Compostela José Manuel Vez, Esther Martínez y Alfonso Lorenzo, se centra en otro tipo de exposición al inglés, la que se produce a través de los medios de comunicación en actividades tales como escuchar y ver productos en versión original. La escucha y visionado de productos audiovisuales en versión original en televisión mejora significativamente los resultados alcanzados por los estudiantes en comprensión oral. Este contacto con el inglés a través de los medios de comunicación explica un 21% del rendimiento en comprensión oral del alumnado, una influencia mayor que la exposición al inglés por otros medios como la relación con personas que saben inglés o los viajes a países de habla anglosajona.

Es decir, que la exposición al inglés en nuestro propio país puede ser hasta más importante que viajar a un país anglosajón. El poco uso que se hace en España de productos audiovisuales en inglés es, por tanto, una de las causas de los resultados relativamente pobres en la comprensión oral en inglés. El tercero de los capítulos trata sobre el efecto significativo de los profesores en los conocimientos que alcanzan sus alumnos. El estudio de los Profesores de varias Universidades (UNED, Internacional de la Rioja y Complutense de Madrid) Eva Expósito, Esther López, Enrique Navarro y José Luis Gaviria, concluye que los alumnos de centros que asignan a todas las dimensiones competenciales la máxima importancia (exhaustivos) obtienen mejores resultados en inglés que los que consideran que algunas son más importantes que otras (orientados). Es posible que los centros exhaustivos puedan tener una actitud más exigente en general hacia los alumnos que finalmente se refleja en su rendimiento. Este volumen finaliza con un artículo de Brindusa Anghel de FEDEA y Maia Güell de la Universidad de Edimburgo y FEDEA. Se analizan los factores que influyen en los buenos resultados obtenidos por los alumnos españoles en francés. Estas autoras muestran que parte de este buen desempeño se debe a que los alumnos que estudian francés han elegido esta asignatura, su índice socio-económico es superior y existe menor tasa de repetición. Aun descontando estos factores, los resultados alcanzados en francés por España son significativamente mejores que los de inglés. Entre otros factores que contribuyen al desempeño en la lengua gala se encuentra el porcentaje de profesores de esta asignatura que hablaban francés en casa de pequeños. También es posible que los alumnos de francés aprovechen bien las clases de este idioma, quizá porque al haber elegido ellos mismos esta asignatura están más motivados.

vía: http://www.educacion.gob.es/horizontales/prensa/actualidad/2012/06/20120621-estudio-europeo-competencia-linguistica.html

Indicador europeo de competencia lingüística Vol1

El Estudio Europeo de Competencia Lingüística (EECL) es el primer estudio comparativo que obtiene datos sobre la competencia lingüística de los alumnos europeos en lenguas extranjeras. La prueba se llevó a cabo en 2011 en 14 países europeos. Tres comunidades autónomas españolas, Andalucía, Comunidad Foral de Navarra e Islas Canarias, han ampliado el tamaño de la muestra para obtener datos representativos propios. El estudio ha evaluado a una muestra representativa de unos 53.000 alumnos (aproximadamente 1.500 en cada entidad) de último curso de Educación Secundaria Obligatoria en las dos lenguas europeas más estudiadas en cada entidad entre Alemán, Español, Francés, Inglés e Italiano. En España un total de 7.651 alumnos de 4º ESO de 359 centros realizaron de la prueba en Inglés y Francés. Las pruebas de rendimiento abarcaron tres destrezas: comprensión oral, comprensión lectora y expresión escrita.
 Resumen de resultados

Los resultados del estudio se han dado como porcentajes de alumnos que alcanzan cada uno de los niveles del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, centrándose en el intervalo de niveles A1-B2. Primera lengua De entre 14 países, España se sitúa por delante de Francia e Inglaterra y con resultados similares a los de Polonia y Portugal. Nuestro país se encuentra por detrás de los otros 9 países distanciados de los países líderes como Suecia, Malta, Holanda, Estonia y Eslovenia. Como se observa, las entidades con mejores resultados son países con poblaciones pequeñas, con lenguas minoritarias y mayor necesidad de aprender otras lenguas para cualquier tipo de relación exterior. España no obtiene los resultados esperados en inglés si se tiene en cuenta que la enseñanza de esta lengua comienza a una edad más temprana que en la mayoría de entidades. Los peores resultados se obtienen en comprensión oral. En cuanto a los resultados de las comunidades autónomas que amplían muestra, la que obtiene mejores resultados, superiores a los de España, es la Comunidad Foral de Navarra. Segunda lengua España obtiene mejores resultados en la segunda lengua que en la primera. Nuestro país alcanza una posición notable en segunda lengua. De entre 13 países, tan sólo nos superan Bélgica y Países Bajos y estamos a un nivel similar al de Malta. Además, España obtiene mejores resultados que el resto de entidades que eligieron francés como segunda lengua (Grecia y Portugal). Los buenos resultados españoles en Francés se deben, entre otros motivos, a que solo cursa esta asignatura un 35% del alumnado, ya que es una asignatura optativa. Los alumnos que eligen esta lengua suelen tener mejor rendimiento académico, menor tasa de repetición y mayor índice socioeconómico y cultural. Los estudios de investigadores que se muestran en el segundo volumen de este Informe, realizado por grupos de investigación, señalan que incluso aún descontando esta selección positiva del alumnado que estudia francés, el rendimiento que alcanza nuestro país en la lengua gala es mejor que el del inglés. Tanto en inglés como en francés existen diferencias significativas en los resultados a favor de las alumnas y de aquellos alumnos que nunca han repetido curso. Por su parte, los alumnos de origen extranjero tienen por lo general resultados inferiores a los españoles en Inglés. Vía: http://www.educacion.gob.es

viernes, 22 de junio de 2012

Eurobarómetro: el 98 % de los encuestados declara que aprender lenguas es bueno para sus hijos, pero las pruebas demuestran que aún queda camino por recorrer


European Commission logo
Bruselas, 21 de junio de 2012
Comunicado de prensa



Comisión Europea


Eurobarómetro: el 98 % de los encuestados declara que aprender lenguas es bueno para sus hijos, pero las pruebas demuestran que aún queda camino por recorrer
Casi nueve de cada diez ciudadanos de la UE creen que la capacidad de hablar lenguas extranjeras es muy útil, y el 98 % de ellos indica que el dominio de lenguas será bueno para el futuro de sus hijos, según una nueva encuesta de opinión de Eurobarómetro sobre las actitudes de los ciudadanos de la UE respecto del multilingüismo y del aprendizaje de lenguas extranjeras.
Sin embargo, otro estudio de la Comisión Europea, el primer estudio europeo sobre los conocimientos lingüísticos, pone de relieve que sigue existiendo un gran trecho entre las aspiraciones y la realidad a la hora de poner en práctica las competencias en lenguas extranjeras: las pruebas efectuadas entre alumnos adolescentes en 14 países europeos demuestran que solamente el 42 % de ellos es competente en su primera lengua extranjera y solamente un 25 % en su segunda. Un número significativo, el 14 % en el caso de la primera lengua extranjera y el 20 % en el de la segunda, no alcanza ni siquiera el nivel de «usuario básico».
Androulla Vassiliou, Comisaria Europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud, ha declarado: «Este Eurobarómetro demuestra que el multilingüismo y el aprendizaje de lenguas son muy importantes para los ciudadanos, y hemos de alegrarnos de ello. Pero también tenemos que seguir esforzándonos en mejorar la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. Ser capaz de comunicarse en una lengua extranjera amplía horizontes y abre puertas; además, hace que aumente la empleabilidad y, en el caso de las empresas, puede abrir el camino a más oportunidades en el mercado único».
Diez años después de la Declaración de Barcelona de 2002 por parte de los Jefes de Estado y de Gobierno, en la que se pedía que se enseñara un mínimo de dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana, los europeos son conscientes de las ventajas del multilingüismo. Casi tres cuartas partes de los encuestados (72 %) están de acuerdo con el objetivo marcado, y el 77 % de los mismos cree que debería ser una prioridad política. Más de la mitad de los europeos (53 %) utiliza diversas lenguas en el trabajo, y el 45 % cree que tiene un mejor trabajo en su propio país gracias a sus competencias en lenguas extranjeras.
Sin embargo, el número de los europeos que dicen que pueden comunicarse en una lengua extranjera ha disminuido levemente, pasando del 56 % al 54 %. Ello se debe, en parte, al hecho de que el ruso y el alemán ya no son obligatorios en los programas escolares de los países de la Europa Central y Oriental.


El porcentaje de alumnos que son competentes en su primera lengua extranjera oscila entre el 82 % de Malta y Suecia (donde el inglés es la primera lengua extranjera) a solamente un 14 % en Francia (que aprende inglés) y un 9 % en Inglaterra (que aprende francés). Uno de los cambios más llamativos desde 2005 es que internet ha alentado a los ciudadanos a ampliar sus competencias «pasivas» de comprensión oral y lectora en lenguas extranjeras. El número de europeos que utiliza regularmente lenguas extranjeras en internet gracias a los medios de comunicación social, por ejemplo, ha aumentado en diez puntos porcentuales, pasando del 26 % al 36 %.
Próximos pasos
 El aprendizaje de lenguas es uno de sus seis objetivos específicos, y la Comisión prevé incrementar la financiación de cursos de lenguas para personas que deseen estudiar, formarse o ser voluntarias en el extranjero. La Comisión propondrá criterios de referencia sobre competencias lingüísticas antes de finales de 2012 gracias a los que se medirá cómo progresan los Estados miembros a la hora de mejorar la enseñanza y el aprendizaje de lenguas.
Los resultados del Eurobarómetro sobre «Los europeos y sus lenguas» y el estudio europeo sobre competencias lingüísticas se abordarán en una conferencia internacional que se celebrará en Limasol (Chipre) y que coincidirá con el próximo Día Europeo de las Lenguas (el 26 de septiembre).
Contexto
El Consejo de Barcelona de 2002 reclamó acciones concretas para «mejorar el dominio de las competencias básicas, en particular mediante la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana» y el «establecimiento de un indicador de competencia lingüística.»
La encuesta Eurobarómetro Especial (386) sobre los europeos y sus lenguas se llevó a cabo en la primavera del 2012. Casi 27 000 personas fueron entrevistadas personalmente en su lengua materna. Los 27 Estados miembros fueron objeto de la encuesta, y los participantes en esta procedían de diferentes grupos demográficos y sociales.
La lengua materna más hablada es el alemán (16 %), seguida del italiano y del inglés (13 % cada una), el francés (12 %) y, después, el español y el polaco (8 % cada una).
Los países que registraron los incrementos más importantes en los porcentajes de encuestados que declaraban ser capaces de hablar al menos una lengua extranjera lo suficientemente bien como para mantener una conversación, comparados con los datos de la encuesta Eurobarómetro de 2005, son Austria (+16 puntos porcentuales, hasta alcanzar el 78 %), Finlandia (+6 puntos, hasta el 75 %) e Irlanda (+6 puntos, hasta el 40 %).
Contrasta con estos datos el porcentaje de personas capaces de hablar al menos una lengua extranjera, que ha disminuido notablemente en Eslovaquia (-17 puntos porcentuales, hasta alcanzar el 80 %), en la República Checa (-12 puntos, hasta el 49 %), en Bulgaria (-11 puntos, hasta el 48 %), en Polonia (-7 puntos, hasta el 50 %), y en Hungría (-7 puntos, hasta el 35 %). En estos países se ha venido produciendo desde 2005 una tendencia a la disminución de los porcentajes de personas capaces de hablar lenguas extranjeras como el ruso y el alemán.


Las cinco lenguas extranjeras más habladas siguen siendo el inglés (38 %), el francés (12 %), el alemán (11 %), el español (7 %) y el ruso (5 %).
A escala nacional, el inglés es la lengua extranjera más hablada, en 19 de los 25 Estados miembros en que no es una lengua oficial (es decir, excluidos el Reino Unido e Irlanda).
Por primera vez también se analizaron actitudes respecto al papel de la traducción en actividades relacionadas con la salud y la seguridad, la educación, la búsqueda de empleo, la información y el ocio (como las películas y la lectura). Los eurobarómetros anteriores sobre lenguas fueron realizados para la Comisión en 2001 y 2005.
El estudio europeo sobre competencias lingüísticas se llevó a cabo en la primavera de 2011 y sus conclusiones se publican hoy tras un análisis detallado. En el estudio se sometió a pruebas a 54 000 alumnos de 14 países y 16 sistemas educativos (las tres comunidades lingüísticas de Bélgica, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, España, Estonia, Francia, Grecia, Inglaterra, Malta, los Países Bajos, Polonia, Portugal y Suecia). La evaluación ofrece datos comparables sobre el nivel de las competencias en lenguas extranjeras entre alumnos de 14-15 años de edad. En cada país las pruebas verifican las competencias en lectura, comprensión oral y expresión escrita en dos de las cinco lenguas oficiales más enseñadas de la UE: inglés, francés, alemán, italiano y español. Además, teniendo en cuenta los cuestionarios cumplimentados por los alumnos, así como por cerca de 5 000 profesores de lenguas y 2 250 directores de centros, de la evaluación se desprende que las capacidades de aprendizaje de lenguas están estrechamente vinculadas a un sentimiento de motivación que, a su vez, está relacionado con la situación dentro de las familias, con la educación y con la sociedad en general.
I

Solo un cuarto de los alumnos españoles domina el idioma al final de la ESO


A veces hay que hacer las preguntas obvias, aunque las respuestas sean obvias. ¿Cree usted que hablar idiomas es muy útil? Sí, responden el 88% de los europeos en un Eurobarómetro. ¿Y les resultará a sus hijos útil para su futuro? 98% de asentimiento. Pero del dicho al hecho hay un gran trecho. Menos de la mitad (42%) de los adolescentes de 14 países europeos tienen competencia suficiente en una lengua extranjera, porcentaje que se vuelve a reducir a la mitad (25%) entre los capaces de manejar un segundo idioma. Y los españoles, como siempre, están entre los que más dificultades tienen: solo el 27% de los estudiantes del último curso de la ESO se maneja con independencia en inglés (y son menos, el 24%, si nos fijamos solo en la comprensión oral). Están sin duda muy lejos del 82% de los suecos.
Hace una década, el Consejo Europeo celebrado en Barcelona en marzo de 2002 acordó enseñar a los niños del continente al menos dos lenguas extranjeras desde edad temprana. El primer análisis sobre los progresos, hecho público ayer, revela que queda mucho camino por recorrer. 
Las cifras reales pueden ser distintas porque, por razones no explicadas, en el estudio solo han participado 14 de los Veintiocho (Croacia se sumará a la UE dentro de un año y está entre los consultados), aunque han sido cotejados 54.000 estudiantes.
Los alumnos españoles no son los peores en el juego multilingüístico —donde menos se habla otra lengua es Hungría (65% de monolingües), Italia (62%), Reino Unido, Portugal (61%) e Irlanda (60%)— pero sí está, sin duda, en el furgón de cola.
“España debe mejorar sus resultados con el inglés, sobre todo en la comprensión oral”, dice el informe. De los tres ámbitos que mide el estudio, el oral es el peor: casi un tercio de los alumnos de 14 años tienen el nivel de competencia más bajo (solo por delante de Francia); en compresión lectora es el 18% y en escritura, el 14%. En la cifra combinada de las tres categorías ofrecida por la Comisión Europea, apenas uno de cada cuatro estudiantes españoles (27%) alcanza a manejar el inglés con comodidad.
¿Por qué a los españoles se les da tan mal los idiomas? El estudio europeo da algunas claves que, aunque apuntan en gran medida a factores externos a la escuela, no eximen a esta de su parte de responsabilidad en los malos datos publicados ayer. El hecho de que el español sea una lengua de una enorme potencia internacional, y, sobre todo, lo poco que dominan el inglés los padres de los alumnos suponen una gran losa para el aprendizaje del idioma, aseguran las profesoras de la Universidad del País Vasco Sara de la Rica y Ainara González en uno de los trabajos que ha encargado el Ministerio de Educación español para analizar el informe. Las académicas comparan los resultados de España con el mejor clasificado en el ranking: Suecia.
Así, contra esos condicionantes externos (el dominio de la lengua por parte de los padres y la potencia internacional del español) de poco parece servir que los alumnos españoles empiecen a estudiar inglés antes (a los tres años frente a los seis o siete en Suecia), que den más horas de clase (unos 50 minutos más a la semana) y que hagan casi el doble de deberes (3,11 horas semanales frente a 1,8 del país escandinavo).

Navarra se coloca casi en la media; Canarias y Andalucía muy por debajo
La otra gran variable que suele explicar las diferencias es el contexto socioeconómico y cultural. Tres comunidades españolas aumentaron la muestra de alumnos en el examen para tener datos propios: Navarra, una de las regiones más ricas, está prácticamente en la media europea, y Canarias y Andalucía, más pobres, aparecen muy por debajo de esa media.
Sin embargo, la escuela tiene también mucho que mejorar. Y no solo porque “los recursos humanos, materiales y financieros” condicionan las diferencias, según el informe elaborado por el ministerio. Sino, además, porque el hecho de que las clases extraescolares de inglés supongan una gran ventaja para quien las toma puede significar que “algo podría estar fallando en la metodología de las aulas españolas, quizá con un enfoque todavía demasiado tradicional”, según De la Rica y González.
“La escuela debe contribuir a articular los contextos de aprendizaje también en el contexto familiar y comunitario”, explica por teléfono el profesor de la Universidad de La Laguna Plácido Bazo. Y pone un ejemplo: “Si le estoy enseñando a mis alumnos en clase de inglés la diferencia entre comida saludable y no saludable, les puedo dar listas de vocabulario para que se lo aprendan, que es lo se suele hacer y así nos va... Pero también puedo pedirles que cuando lleguen a casa abran su nevera y hagan con sus padres la lista de comida sana e insana que contiene; si el padre sabe inglés, le ayuda, si no, pasan un rato divertido. Y al día siguiente en clase comentamos las neveras de todos los demás”, señala.

Pero no es todo método, pues otro de los grandes problemas señalados persistentemente es la falta de competencia lingüística de los propios profesores. Si se comparan los docentes de inglés y de francés (de este idioma se examinaron los alumnos españoles como segunda lengua extranjera) resulta que uno de cada cinco docentes de la lengua gala la hablaban ya de pequeños, frente a menos de uno de cada 10 de los maestros de inglés. Un mayor dominio, en general, del idioma que enseñan es una de las explicaciones que dan los especialistas a los resultados de España en francés: un 28% lo maneja con soltura, teniendo en cuenta que es una materia optativa que se estudia muchas menos horas que el inglés y que, de entre 13 países, tan solo superan a España en este otro ranking Bélgica y los Países Bajos.
Hay que tener en cuenta, en todo caso, que el francés fue durante muchos años la lengua extranjera que se enseñaba en las escuelas españolas. Además, es crucial la autoselección del alumnado: el francés es una asignatura optativa a la que suelen apuntarse chavales de familias de mayor nivel socioeconómico y cultural y con mejores notas.
Pero también hay un factor que apunta a la importancia de los recursos en estos tiempos de recortes presupuestarios que están reduciendo significativamente (y lo harán más) las plantillas de profesores y, con ello, la posibilidad de tener aulas con menos estudiantes o desdobles. “Un 79% de los centros de la muestra de francés tienen clases de menos de 25 alumnos, frente a un 56% de los centros de la muestra de inglés”, dicen en uno de los trabajos hechos para el ministerio las profesoras Brindusa Anghel y Maia Güell. Y añaden: “El tamaño de la clase afecta a algunas destrezas (como la comprensión oral), aunque no afecte a otras (como la comprensión escrita)”. Recordemos que, dentro de los malos resultados generales en inglés, el agujero más profundo está en la comprensión oral.

La metodología en la escuela está fallando, según varios académicos

Y esta comprensión oral es la base de todo lo demás, según los especialistas de la Universidad de Santiago de Compostela José Manuel Vez, Esther Martínez y Alfonso Lorenzo. “Quien no comprende o comprende poco, no habla o habla muy poco. La creencia extendida de que los idiomas se aprenden en la escuela o en centros especializados gracias a una buena disciplina de estudio no tiene una correspondencia empírica suficiente”, dicen en su trabajo. Así, centran sus sugerencias en aumentar el contacto de los niños y adolescentes con el inglés a través de los medios de comunicación, sobre todo, la televisión. “Que en los hogares el canal de audio de la TDT se reciba por defecto en versión original y no como ahora, que activa en modo doblaje las películas y las series extranjeras (en un altísimo porcentaje en lengua inglesa)”.
El inglés es la primera lengua extranjera más estudiada y hablada por los europeos (la número uno en 19 de los 25 países en que no es oficial: todos menos Irlanda y Reino Unido) y en inglés respondió ayer a las preguntas la comisaria europea de Educación, la chipriota Androulla Vassiliou. “Seamos realistas: en la UE se elige el inglés, que se está convirtiendo en la lengua franca. Lo que no quiere decir que no haya que promocionar otras lenguas”.
De hecho, este primer estudio sobre competencia lingüística se ha realizado teniendo en cuenta la enseñanza como lengua extranjera de solo cinco idiomas (alemán, español, francés, inglés e italiano) y tomando en consideración los dos más enseñadas en cada país (inglés y francés para España). Tras el imbatible inglés, el francés es estudiado como primera lengua solo en Reino Unido. En Bélgica también lo es como primera alternativa en las regiones neerlandófona y germanófona del país, aunque tenga carácter cooficial.
El paisaje lingüístico se enriquece en el ámbito de las segundas lenguas extranjeras más demandadas, entre las que el alemán se lleva la palma en su calidad de lengua más hablada de Europa (16% de lengua materna) y la influencia que Alemania ejerce sobre el centro y este de Europa. El español es la segunda lengua extranjera más estudiada en Francia y Suecia (que suman entre ambos unos 70 millones de habitantes) mientras que el francés lo es en España, Grecia y Portugal (unos 66 millones). El italiano solo es segunda lengua en Malta.
El sondeo sobre competencia lingüística revela que a la utilidad manifiesta del inglés como lengua franca europea se une su facilidad de aprendizaje, lo que hace que la mitad de quienes lo estudian termine por alcanzar un nivel aceptable de manejo. En el extremo opuesto está el español: solo el 8% de los estudiantes llega a rematar la faena con un control que le permita el manejo autónomo de la lengua de Cervantes.

fuente: http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/21/actualidad/1340306566_865386.html

jueves, 15 de marzo de 2012

El IES Aguadulce recibe un premio de reconocimiento por los mejores expedientes de selectividad y bachillerato

En el acto de reconocimiento, presidido por el consejero Álvarez de la Chica, se premió a los tres institutos con más aprobados en Bachillerato INMACULADA ACIÉN | ALMERÍA.
 
 El consejero de Educación, Francisco Álvarez de la Chica, presidió ayer el acto de reconocimiento a los diez centros de la provincia de Almería que mejores resultados obtuvieron en las pruebas de selectividad del pasado curso académico 2010-2011. El acto, que se desarrollo en el Museo de Almería, contó también con la presencia de los delegados provinciales de Educación y Gobernación, Jorge Cara y Maribel Requena, respectivamente.
Álvarez de la Chica destacó que cada año «los estudiantes van obteniendo cada vez mejores resultados y los centros también, porque cada vez que hacemos pruebas de diagnóstico, detectamos que muchos centros que ya tienen una trayectoria de mejora continúan mejorando, lo que quiere decir que se está asentando la cultura de la evaluación y del rendimiento educativo en el sistema».
Asimismo, el consejero de Educación señaló que «lo que evaluamos con este acto es el esfuerzo, el trabajo, la perseverancia y el renunciar a muchas cosas por estar, por ejemplo, entre los mejores alumnos de España o entre los mejores centros de Andalucía».
En este sentido, los Institutos de Educación Secundaria (IES) públicos de la provincia que recibieron un diploma de reconocimiento durante el acto fueron Albujaira y Cura Valera de Huércal-Overa, La Puebla de Vícar, Murgi y Fuentenueva de El Ejido, Bahía de Almería, El Palmeral de Vera, Gaviota de Adra, Juan Rubio Ortíz de Macael y el  IES Aguadulce de Roquetas de Mar.
Asimismo, durante el acto se entregaron los diplomas de reconocimiento a los tres centros públicos de la provincia que durante el pasado curso registraron un mayor porcentaje de titulados en Bachillerato como fueron los institutos Cardenal Cisneros de Albox, Valle de Almanzora de Cantoria y La Mojonera del municipio con el mismo nombre.
Sin embargo, los reconocimientos no acabaron aquí, ya que el consejero de Educación también hizo entrega de los Premios Extraordinarios de Bachillerato correspondientes al curso 2010-2011 a los cinco estudiantes almerienses más brillantes al finalizar sus estudios no universitarios. El galardón incluye un premio económico de 1000 euros y exime al beneficiario del pago de las tasas universitarias en el primer curso.
En esta línea, María Dulce Bordes de La Salle, Marianela Bringas del IES Cardenal Cisneros, Yuan Lin Tay y Elena de Mota, ambos del IES Alborán, y Jaime Antonio Vargas, del IES Albaida, fueron los estudiantes reconocidos por obtener una nota media de 8,75 en los dos cursos de Bachillerato.
Fuente: http://www.ideal.es/almeria/v/20120315/almeria/centros-mejores-notas-selectividad-20120315.html
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...